パーヴィンカ (pervinca_tea) wrote in lj_nihongo,
パーヴィンカ
pervinca_tea
lj_nihongo

翻訳案:ログイン後の未訳部分

ご無沙汰しております。

11月15日付けのbrandstetterさんのエントリーで私がコメントした、ログイン後の未訳部分に手を付けてみようと思っていたのですが、どうも以前とは変わったようで、いったんログアウトしてからまたログインしてみると、http://www.livejournal.com/login.bmlではなく、http://www.livejournal.com/に行くようです。
ですので、新しい方のhttp://www.livejournal.com/を訳した方が良いように思いました。
かと言って、上手く訳せたわけでもなく、皆さんのご意見をお伺いしたいと思います。

Welcome back to LiveJournal!
LiveJournalへようこそ!
backはあえて訳さない方が良いように思ったのですが、いかがでしょう?

My LJ
Customize your LJ experience.
マイLJ
 自分のLJをカスタマイズしましょう。
そもそもMy LJの存在意義が分からないのですが・・・。My LJは既にマイLJとなっていますね。
experienceを経験と訳してしまうとおかしいと思います。他に意味はあるでしょうか?

Quick Links →クイックリンク、又は簡易リンク

Edit Journal Entries →過去の記事の編集 (こちらは既に訳が付いています)
Manage Userpics →ユーザーアイコンの管理
Search by Interest →興味の検索
Read the latest LJ News →最新のLJニュースを読む

"
Baaaaa," says Frank.
"メー"とフランクが言ってます。       
以前、「フランクはメーと鳴く」といった訳が付いていたように思いますが、これは訳さない方がいいでんしょうかね。


こちらの訳が終わったら、FAQの続きを考えつつ、画面の一番下のmini sitemapを訳そうかと思います。

Tags: 翻訳案
Subscribe

  • 翻訳案: コメント送信完了ページ

    連投すみません。 短いですが、コメントを送信したときの 「コメントが追加されました」ページです。 翻訳案の一覧はこちら; http://support.livejournal.org/cgi-bin/translate?mode=view&id=L/txIQJPQBBh9DhLM8lVjQ…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - 表示オプション

    アカウント設定ページの、ヘッダ/前文部分と、表示オプション部分の翻訳案です。 既出の訳語がある言葉については適用して確定させていただきましたので、未訳部分を以下に出します。 特に決めかねたものは 赤字にしましたが、それ以外にも迷った言葉がありますので、ご意見・代替案をお聞かせください。…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - プライバシー

    プロフィールの設定ページが変わっていますが、既訳語はそのまま反映確定してますのでお知らせします。 おかしいものがありましたらお知らせください。 で、未訳・変更部分で、まず優先度の高そうな プライバシー設定の翻訳案です。 ご意見、代替案などコメントください。 太字が新規翻訳部分です。…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments