Galvatron56 (galvatron56) wrote in lj_nihongo,
Galvatron56
galvatron56
lj_nihongo

FAQ 質問 #107のところの回答です

We take pride in trying to provide users with as much freedom of speech as possible, but still do not permit certain material.

私たちは、できる限りユーザーを発言の自由を誇りに思っていますが、それにしてもある内容を固くお断りしています。

Most prohibited material is either banned due to United States or international treaty law, or is banned in an effort to keep the service usable for all members.

多くの禁止されている内容は、米国法律や国際条約のため、又はユーザーに使用適サービスを提供するために禁止されています。

かなり直訳したものなので、前述の翻訳を基に、書き直していただいても構いません。

ちなみに、「useable」のことなんですが、意味は下の定義通りだと思います。

使用に向く[適した]

「すべてのユーザーに安心して使ってもらえるサービスを提供するために」の方がいいですかね。
Subscribe

  • 翻訳案: コメント送信完了ページ

    連投すみません。 短いですが、コメントを送信したときの 「コメントが追加されました」ページです。 翻訳案の一覧はこちら; http://support.livejournal.org/cgi-bin/translate?mode=view&id=L/txIQJPQBBh9DhLM8lVjQ…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - 表示オプション

    アカウント設定ページの、ヘッダ/前文部分と、表示オプション部分の翻訳案です。 既出の訳語がある言葉については適用して確定させていただきましたので、未訳部分を以下に出します。 特に決めかねたものは 赤字にしましたが、それ以外にも迷った言葉がありますので、ご意見・代替案をお聞かせください。…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - プライバシー

    プロフィールの設定ページが変わっていますが、既訳語はそのまま反映確定してますのでお知らせします。 おかしいものがありましたらお知らせください。 で、未訳・変更部分で、まず優先度の高そうな プライバシー設定の翻訳案です。 ご意見、代替案などコメントください。 太字が新規翻訳部分です。…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments