Taiz /タイヅ (brandstetter) wrote in lj_nihongo,
Taiz /タイヅ
brandstetter
lj_nihongo

単語表の翻訳案: backdate

えー、まだ確定に至っていない翻訳案などありますが、単語集に載せる言葉を改めてひとつずつ順番に上げていこうと思います。できれば週イチくらいで...なんとか....
長文だとコメントを追いかけるのも大変ですが、単語なら気分転換にもなるかと思いますので、他の翻訳の合間にでもご参加ください。(^^

まずは、積年の課題から。

「BACKDATE」

今までの翻訳案;
・過去の日時に更新
・過去の記事として更新
・バックデート
古い記事として扱う (これはよくないので....)

問題点:
  1. 機能名なので、上記の「~扱う」のような動詞で終わる形はNG。
  2. 必ずしも現時点より「過去」に更新する訳ではない;
    ・「最新の記事より前の日付に更新する際」に選択が必須なため、最新の記事が未来の日付(2010年など)にしてある場合も、実際の日時での更新の際には選択しなければならなくなる。
    ・未来の日付に更新する際も、「backdate」を選択できる。
ただし、backdate の詳細な機能は、FAQなどで補うこともできるので、「過去」がNGワードというわけでもありません。

よろしくお願いします。
Tags: 単語表, 翻訳案
Subscribe

  • 翻訳案: コメント送信完了ページ

    連投すみません。 短いですが、コメントを送信したときの 「コメントが追加されました」ページです。 翻訳案の一覧はこちら; http://support.livejournal.org/cgi-bin/translate?mode=view&id=L/txIQJPQBBh9DhLM8lVjQ…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - 表示オプション

    アカウント設定ページの、ヘッダ/前文部分と、表示オプション部分の翻訳案です。 既出の訳語がある言葉については適用して確定させていただきましたので、未訳部分を以下に出します。 特に決めかねたものは 赤字にしましたが、それ以外にも迷った言葉がありますので、ご意見・代替案をお聞かせください。…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - プライバシー

    プロフィールの設定ページが変わっていますが、既訳語はそのまま反映確定してますのでお知らせします。 おかしいものがありましたらお知らせください。 で、未訳・変更部分で、まず優先度の高そうな プライバシー設定の翻訳案です。 ご意見、代替案などコメントください。 太字が新規翻訳部分です。…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments