パーヴィンカ (pervinca_tea) wrote in lj_nihongo,
パーヴィンカ
pervinca_tea
lj_nihongo

FAQのところ

次はFAQに手を付けてみました。
http://www.livejournal.com/support/faq.bml のところですが、質問1個1個に対する回答は後回しにして、とりあえずそのページを訳してしまおうかと思います。でも私のペースでは3ヶ月くらいかかりそうです。


まず最初の文

Frequently Asked Questions

Below are some frequently asked questions, and answers, too! Oh boy. Try to read this before you ask a new question. If you know something we should add to this, let us know. You can also search the FAQs.

       ↓

よくある質問

よくある質問は以下の通りですが、その回答もあります!新しく質問をする前に、こちらを読んでみて下さい。もしこれに付け加えるべきものがあれば、ご一報下さい。また、よくある質問を検索することもできます。


で、この訳についての疑問ですが、Oh boy.は、訳すべきでしょうか?

また以下の質問に続く、view all)は「全体を見る」というような訳でよいでしょうか?
そして、LiveJournalという単語は、あえて「ライブジャーナル」とは訳さずに「LiveJournal」のままでよいという統一がなされていると、解釈してよろしいでしょうか?ぱっと見たところ他のページでもLiveJournalのようなのですが。

すみませんがよろしくお願い致します。

Tags: 翻訳案
Subscribe

  • おしらせ:活動状況アンケート出てます

    lj_translateに 活動状況アンケートが上がってますので、 priv ある方は回答よろしくお願いします~

  • Inactivitiy Poll

    遅くなりましたが、あけましておめでとうございます。 また 活動状況アンケートの時期です。締め切りはなんと!過ぎてしまったのですが(その日のうちに締め切りだったみたいです)、投票するときにコメントもつけていけばいいかと思います。…

  • お知らせ: Privについて

    先日のlj_translateの活動状況アンケートの結果を受けて、例のごとく3カ月のPaid Timeが配られてきて気付いたのですが、現在、Priv(翻訳エディタの編集に必要です)がbrandstetterにしかなくなっているようです。 (多分…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments