パーヴィンカ (pervinca_tea) wrote in lj_nihongo,
パーヴィンカ
pervinca_tea
lj_nihongo

ユーザー情報のところ

いち日本語ユーザーとして、参加させて下さい。
でも、いきなりつまずいています!

ユーザープロフィールのページの始めのところを訳してみました。http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user= のところです。



Below is user information for ○○. If you are this user, you can edit your information (or choose what information is considered public) at the Edit Info page.
    ↓
以下は○○さんのユーザー情報です。あなたがこのユーザーでしたら、アカウントとプロフィールの設定ページで、自分の情報を編集することが(またはどの情報を公開するか選択することが)できます。


つまずいている箇所は、or choose what information is considered publicで、上では適当に意訳してしまいましたが、実際のところ、どう訳していいのかよく分かりません。
あとthe Edit Info pageは「アカウントとプロフィールの設定ページ」で良いですよね?
Tags: 翻訳案
Subscribe

  • 翻訳案: コメント送信完了ページ

    連投すみません。 短いですが、コメントを送信したときの 「コメントが追加されました」ページです。 翻訳案の一覧はこちら; http://support.livejournal.org/cgi-bin/translate?mode=view&id=L/txIQJPQBBh9DhLM8lVjQ…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - 表示オプション

    アカウント設定ページの、ヘッダ/前文部分と、表示オプション部分の翻訳案です。 既出の訳語がある言葉については適用して確定させていただきましたので、未訳部分を以下に出します。 特に決めかねたものは 赤字にしましたが、それ以外にも迷った言葉がありますので、ご意見・代替案をお聞かせください。…

  • 翻訳案: プロフィールの編集 - プライバシー

    プロフィールの設定ページが変わっていますが、既訳語はそのまま反映確定してますのでお知らせします。 おかしいものがありましたらお知らせください。 で、未訳・変更部分で、まず優先度の高そうな プライバシー設定の翻訳案です。 ご意見、代替案などコメントください。 太字が新規翻訳部分です。…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments