?

Log in

No account? Create an account
 
 
Aki
01 May 2006 @ 06:22 pm
まだFAQ#75の翻訳案がまとめってないんですが、とりあえずFAQ#226もさっさと訳してしまいました。調べたところTAGの訳がまだ決まっていないようだったんですが、「タグ」で良いんでしょうか?lj-cutなどの「タグ」と紛らわしいという意見も出ていたのですがタグがここでは一番わかりやすいのかなと思いタグにしました。

P.S.sponsored+という新しいレベルがちょっと前にできましたが、それが気になってAccount Statusをのぞいたところ訳されていませんでした。ここは訳した方がいい結構重要なところなんではないでしょうか?brandstetterさんがしばらく前に訳した新アカウントの紹介をそのまま入れてしまっていいと思いますが、どうなんでしょう?

つづきを読む...Collapse )
Tags:
 
 
Aki
01 May 2006 @ 10:15 pm
凄い勢いでFAQ #16を翻訳。ゴメンナサイ…

つづきを読む...Collapse )

NOTES:
-太字で示されたところがきっと意味不明です。原文さえ理解できなかったので(原文:If you choose to undelete that journal, your paid account time will be credited through your last billing cycle and then your paid time will expire. )直訳でめちゃくちゃに一応訳したんです。ここは助けが必要な様子・・・
-アカウントの状態 (Account Status) → この文ではちょっと会わなかったです。普通にアカウントステータスかアカウント状況とかどうでしょう?悪魔で提案ですが^^;
-あともう一つ未訳部分で(Work as User)とありますが、勝手に「ユーザーとして働く」と一応訳したんですか、変ですか?いかがでしょう。
最後の文も微妙。eligibleに良い訳というのがない気がするんです。
-Purge. で悩んでます。一掃っで変ですよね?という気がします。一掃一掃といっぱいでてきましたが何か変ですよね。代案あればいいです。
Tags: