?

Log in

No account? Create an account
 
 
Galvatron56
16 February 2006 @ 03:40 pm
このコミュニティに記事を投稿するのは初めてです。よろしくお願いします。

よくある質問のページの「Conflicts with Other Users 」の質問と回答のセットを一つ訳してみました。最初の下訳は直訳です。その後、本物の英文を少し書き直して、日本語にしてみました。私としてはどれでもいいですが、日本人の意見を聞かせてもらいたいと思っています。ちなみに、英語の「copyright」に当たりそうな言葉(著作権版権)が二つありますが、著作権の方が範囲が広いようなのでそれにしました。

Q:Someone on LiveJournal is infringing on my copyright. What should I do?

Livejournal上で誰かが私の著作権を侵害しています。どうすればいいですか。
Someone on LiveJournal is infringing on my copyright. What should I do?

Livejournal上で著作権を侵害しているユーザがいます。そうすればいいですか。
There is a user on Livejournal violating copyright. What should I do?

著作権侵害しているユーザがいます。どう対処すればいいですか。
There is a (Livejournal) user violating copyright. How can I report this?

「Someone on LiveJournal is infringing on my copyright. What should I do?」のムード:あっさりしていて口語に近いですが、客観的だと僕は思います。でもよくある質問のページのムードを直訳する必要がありますか。

これから大変難しくなりました。回答がより翻訳しにくいです。

A: If someone on LiveJournal is infringing upon your copyright by reprinting your images, writing, photographs of yourself, or any other copyrighted material belonging to you, you can make a report through the Abuse Team.

まずはね、もっと翻訳しやすくするように僕は英語版を書き直してみました。

If a Livejournal user is using images, writing, photographs, or other material for which you hold copyright, you can make a report through the Abuse Team.

もしLivejournalのユーザがイメージ、文章、写真などのあなたが著作権を持っている資料を使っていれば、LiveJournal悪用防ぎチームを通して通報できます。

ところで専門家じゃないですが、本物の「photographs of yourself」のところが間違っているんじないかと思います。僕の知っている限りではアメリカでは写真の著作権を持っているのは写真を撮った人です。法的にはインターネットに貼ってある写真に自分の姿が映っているだけだから、その写真の使い方を操る権利が自分にある訳じゃないと僕は思っております。

「使う」の代わりに英語のReproduceのような言葉が使いたかったです。英語ではイメージでも文章でも写真でも同じReproduceという動詞が使えますが、日本語でそうでもないようです。でもこういう場合は「Reproduce」と「使う」(use)の意味はほとんど同じだと思っています。

無断転載という言葉はどういう資料でも使えますか。