?

Log in

No account? Create an account
 
 
29 January 2006 @ 02:34 pm
次はFAQに手を付けてみました。
http://www.livejournal.com/support/faq.bml のところですが、質問1個1個に対する回答は後回しにして、とりあえずそのページを訳してしまおうかと思います。でも私のペースでは3ヶ月くらいかかりそうです。


まず最初の文

Frequently Asked Questions

Below are some frequently asked questions, and answers, too! Oh boy. Try to read this before you ask a new question. If you know something we should add to this, let us know. You can also search the FAQs.

       ↓

よくある質問

よくある質問は以下の通りですが、その回答もあります!新しく質問をする前に、こちらを読んでみて下さい。もしこれに付け加えるべきものがあれば、ご一報下さい。また、よくある質問を検索することもできます。


で、この訳についての疑問ですが、Oh boy.は、訳すべきでしょうか?

また以下の質問に続く、view all)は「全体を見る」というような訳でよいでしょうか?
そして、LiveJournalという単語は、あえて「ライブジャーナル」とは訳さずに「LiveJournal」のままでよいという統一がなされていると、解釈してよろしいでしょうか?ぱっと見たところ他のページでもLiveJournalのようなのですが。

すみませんがよろしくお願い致します。

Tags:
 
 
Taiz /タイヅ
ユーザーアイコン編集ページ http://www.livejournal.com/editpics.bml
翻訳案に基づき、以下の2カ所。

editpics.bml.curpics.desc
以下はこれまでにアップロードされたアイコンです。 ....
editpics.bml.restriction.keywords.faq
アイコンは キーワードを入れないと使用できません
Tags: