ocean (oceanizer) wrote in lj_nihongo,

Translation Suggestions

Hello, this is my first try translating E->J. I've done that before, but that was just in my high school classes ^^; I know some of these are already taken care of, but I put my suggestion anyway because I still see them in English.

Come work with us!: 私たちと働きませんか?
Active: 活動中  // I don't really like this, but couldn't think of any other.
Pictures: 写真
Contact Info: お問い合わせ or お問い合わせ先
Privacy Policy: プライバシーポリシー
Legal Information: 法律上の注意
書き込む -> 更新 or 日記の更新  // In the menu bar. I just wanted to make it consistent with rest of the part.
更新時間: 時間毎 分毎 sounds weird. It should be 毎時間 毎分.

Copyright Information (DMCA): 著作権情報 (DMCA)

Home: ホーム
Paid account options: 有料アカウントのオプション
* Post by Phone: 携帯から更新
* Post by E-mail: メールから更新
* Create a Poll: 投票を作成  // I kinda stole it from Japanese Yahoo Blog. They used 投票作成, which I think is awkward. But this sounds awkward, too.
Download a client: クライアントのダウンロード
* Linux (Unix)  // Leave it as is
* Macintosh  // Leave it as is
* Windows  // Leave it as is
* Others…: その他...
(HTML okay; by default, newlines will be auto-formatted to <br> - or, use the rich text mode.)
: (HTML の使用が可能です。デフォルトの設定では、新しい行に自動的に <br> タグが挿入されます。また、リッチテキスト;モードの使用も可能です。)
Entry is Backdated: 過去の記事として更新  // I read the past discussion. Even though this is longer than previous two suggestions, I think using 古い doesn't really sound right... For me.
Security: セキュリティ; // I debated between セキュリティ and 公開レベル, but for "Public" translation, I used 公開する, so it looks weird if I use 公開レベル here.
Public: 公開する
Private: 個人のみ
Friends: 友達のみ

コミュニティに加入する -> コミュニティに加入  // Since it's a title, it's better to end in noun.
確かめてください -> ご確認ください
下のボタンをクリックしたら「LiveJournal Japanese Translation Team」のコミュニティに入ります。-> 下のボタンを押すことにより「LiveJournal Japanese Translation Team」コミュニティへ参加することができます。
下のチェックボックスが選択していないようにして下さい。-> 下のチェックボックスのチェックを外してください。
“LiveJournal Japanese Translation Team”をコミュニティーの友達として設定する。-> 「LiveJournal Japanese Translation Team」コミュニティを友達として設定する。

コミュニティに加入する -> コミュニティに加入  // Since it's a title, it's better to end in noun.
今は「LiveJournal Japanese Translation Team」というコミュニティーのメンバーです。-> 「LiveJournal Japanese Translation Team」コミュニティのメンバーになりました。
このコミュニティーでは、すべてのメンバーが記事を投稿できます。-> このコミュニティでは、すべてのメンバーが記事を投稿できます。
LiveJournal 書き込み/編集用のクライアント プログラムが開いている場合、-> LiveJournal 更新/編集用のクライアント プログラムを開いている場合、
ログアウトし、ログインしなおすと、投稿先の日記としてこのコミュニティーの名前が表示されます。-> ログアウトし、ログインしなおした後、投稿先の日記としてこのコミュニティーの名前が表示されます。

Now that you've posted, you can: 更新が完了しました。以下のことが可能です:
* View the entry: 記事を閲覧する or 記事の閲覧
* Edit the entry: 記事を編集する or 記事の編集
* Add the entry to your memories: 記事を思い出に追加する

One suggestion: If roman character and Japanese character come next to each other, it looks better if there is a half width space inserted between them. ie. LiveJournal について rather than LiveJournalについて

Please give me some response whether I should continue translating it or not. Thank you.
Tags: 翻訳案

  • 翻訳案(と更新): ナビバー

    ナビバーが更新されていますので、既約の単語はそのまま継承して確定しました。 - "Classified" は埋め込み先も「クラシファイド」と表示されているので「クラシファイド」にしました。 - "Question of the day"…

  • 確定済み:アカウントの設定:表示オプション

    プロフィールの編集>アカウントの設定:表示オプションの 翻訳案を確定しました。 なお、 "Adult content" は 成人向けの内容 としました。(字数が短いので...) また、 広告カテゴリの翻訳案を忘れてましたが、またいずれ。…

  • 翻案済み: コメント送信完了ページ

    順番が逆になりますが、とりあえず コメント完了ページの翻訳案を確定しました。 masuda_takahitsさん、有難うございました。 :-)

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.