Galvatron56 (galvatron56) wrote in lj_nihongo,
Galvatron56
galvatron56
lj_nihongo

FAQ 質問 #105

では、よくある質問のページの次の質問と回答のセットを翻訳してみる時がいよいよやって来ました。前と同様に今日の質問はConflicts with Other Usersの質問の一つです。

How do I contact the Abuse Team?
どうやって悪用防止チームに連絡しますか。

「How」を「どうやって」にしましたが、よくある質問のページに英語で「How do I...」で始まる質問がよく「...するには?」で終わる日本語になっているようです。もう訳してある質問と同じパターンにしたいなら、「悪用防止チームへ連絡するには?」でもいいと思います。

英語の「contact someone」を日本語にすれば、「誰かと連絡をとる」や「誰かに連絡を取る」などの色々な形がありますが、自分から知らない人(チーム)にメッセージを送るような場合は、「に連絡する」がいいんじゃないかと思っています。

じゃ、これから回答の翻訳案を紹介いたします。あまり笑わないようにして頂ければありがたいです。僕は考えすぎるタイプなので回答に関係ある翻訳ノートが結構長いです。ノートをlj-cutの後ろに隠しておきました。見たい人は是非見てください。

If you're having problems with another user, or believe that someone is violating the Terms of Service, you can make a report to the LiveJournal Abuse Team. Before you do, though, you should read through the rest of the Frequently Asked Questions in this section of the FAQ. These FAQs explain the technical solutions that will help you to resolve a situation on your own without needing assistance from the Abuse Team.

他のユーザとの問題がある場合や誰かがサービス条件違反をしていると思う場合は、悪用防止チームに報告できます。しかし、その前にこの部分のよくある質問を全部読んだ方がいいです。このよくある質問は悪用防止チームからの援助を受けず、自分で状況を解決するために役に立つ技術的な解決法を解説します。


回答の1文目のノート:

直訳すれば、「problem」は「問題」となりますが、日本語で「ユーザとの問題」といいますか。「problem」の代わりにこういう場合に使える英語の同意語を利用して、似ている英文を書いてみましょうか。

If you are having a conflict with another using.
他のユーザとの対立がある場合?

If you are having a disagreement with another user.
他のユーザとの論争がある場合?

サービス条件のところは、Googleのサービス利用規約のページに載っている言葉です。英語の「Terms of Service」に当たるようです。

こういう場合、「believe」は英語の「think」と日本語の「思う」に近いと思います。例えば:

John came, I believe, later than Sue.
たしかジョンはスーより遅くやって来たと思う

質問 #136に「報告できる」(you can
report)が使われているのでこの回答の翻訳にも使いました。

回答の2文目のノート:
「the rest of the Frequently Asked Questions in this section of the FAQ」というのはね...ちょっとくどいですね。「the rest of the Frequently Asked Questions」が直訳できません。英語を書き直して「the remaining
Frequently Asked Question」にすれば、「残りのよくある質問」というような意味をします。

下の文はほとんど同じだと思いますが、

その前にこの部分のよくある質問を全部読んだ方がいいです。
Before that, you should read all the of the questions in this section of the FAQ.

ー対ー 

その前にこの部分の残りのよくある質問も読んだ方がいいです。
Before that, you should also read the remaining FAQ questions in this section of the FAQ.
in this section of the FAQ.

一本目、FIGHT!

ところで、「方がいい」より「べき」の方がいいですかね。僕的には「べき」が強すぎるかなという気がします。この「you
should」は確かに「やらなければいけない」ほど強くないです。

回答の3文目のノート:

もう疲れています。どうか許してください。
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments